VALSTYBĖS LAIKRAŠTIS. ĮSTEIGĖ DR. J.BASANAVIČIUS 1917 M. VASARIO 28 D.

Literatūra

08 18. Prancūzijos literatūros apžvalgininkai R. Gavelį lygina su F. Kafka

Lietuvos kultūros institutas (LKI) organizuoja seminarą vertėjams Kėdainiuose, prasidėsiantį rugsėjo 3 d. Jiems bus pasiūlyta intensyvi trijų dienų edukacinė-kultūrinė programa. 
"Į Kėdainius pakviesime 20-25 vertėjus. Jau baigėme norinčių dalyvauti registraciją ir turime 41 paraišką iš 25 šalių. Manau, kad tokie susitikimai yra labai svarbūs ir mums smagu girdėti, kai vertėjai patvirtina šį reikalingumą", - sakė instituto direktorė Aušrinė Žilinskienė. 
Kol instituto kvietimu Vilniuje dirbanti lietuvių literatūros vertėja Reta Tuoresmeki (Reeta Tuoresmaki) į suomių kalbą verčia Dalios Grinkevičiūtės knygą "Lietuviai prie Laptevų jūros", o Darius Džeimsas Ros (James Ross) į anglų kalbą verčia Dalios Staponkutės "Iš dviejų renkuosi trečią. Mano mažoji odisėja", kitus lietuvių literatūros kūrinius skaito Prancūzijoje, Latvijoje, Makedonijoje, Lenkijoje, Estijoje. Kūriniai ir vertėjai susilaukia puikių atsiliepimų. Siekdamas užsienyje gyvenančius lietuvių literatūros vertėjus supažindinti su naujausiomis lietuvių literatūros tendencijomis, LKI kviečia juos šį rudenį dalyvauti vertėjų seminare. 
Anot Literatūros vertimų skatinimo programą Lietuvos kultūros institute koordinuojančios projektų vadovės Kotrynos Pranckūnaitės, neseniai mus pasiekė ne tik makedonų kalba išleista Andriaus Tapino "Vilko valanda", bet ir į estų kalbą išversta Alvydo Šlepiko knyga "Mano vardas - Marytė". Sulaukiame vis naujų ir susižavėjimo kupinų atsiliepimų apie Ričardo Gavelio "Vilniaus pokerį" ir jo vertimą - Prancūzijoje ši knyga jau pelnė per 25 recenzijas, apie ją kalbėta, diskutuota teik televizijos, tiek radijo studijose. Prancūzų knygynuose knyga žymima skaitytojų lipdukais "Kodėl taip ilgai nieko nežinojome apie šį išskirtinį autorių?" 
Vokietijoje, Leipcigo knygų mugės metu, šiemet pristatyta D. Staponkutės "Iš dviejų renkuosi trečią. Mano mažoji odisėja" taip pat sulaukė teigiamų įvertinimų. Vokiečių rašytoja Marena Šonfeld (Maren Schonfeld" teigė: "Aš sužavėta! Tema - itin europietiška ir man be galo patinka kalba bei stilius - jis poetiškas, malonu skaityti. Taip pat mane palietė melancholiškumas. Knyga verčia mane galvoti apie Europą, kaip arti ar toli savo mintyse mes esame, apie Tėvynės reikšmę žmonėms ir man pačiai". 
Tuo tarpu leidyklos "Antolog", anksčiau makedonų kalba išleidusios R. Gavelio "Vilniaus pokerį" ir Grigorijaus Kanovičiaus "Ožiuką už pora skatikų", makedonams pristatyta Andriaus Tapino "Vilko valanda" savaitiniame elektroniniame kultūros žurnale "5?5@" paskelbta mėnesio knyga. 
Prancūzijos leidėjas "Monsieur Toussaint Louverture" R. Gavelio "Vilniaus pokerį" pristato kaip "pagaliau išverstą šiuolaikinės lietuvių literatūros šedevrą". Anot LKI Programų ir projektų skyriaus vadovės Rūtos Statulevičiūtės-Kaučikienės, atrodytų, kad tai - drąsus reklaminis teiginys, tačiau išdidų leidėjo džiugesį atkartoja Prancūzijos literatūros apžvalgininkai ir tinklaraštininkai. Jie ne tik nešykšti skambių epitetų "fantastiškas", "tobulas", "fantasmagoriškas", "genialus", bet ir drąsiai lygina R. Gavelį su Francu Kafka (Franz Kafka), Džeimsu Džoisu (James Joyce), Viljamu Folkneriu (William Faulkner), Čarlzu Bukovskiu (Charles Bukowski), Laslu Krasnahorku (Laszlo Krasznahorkai) ir kitais pasaulyje pripažintais rašytojais, o "Vilniaus pokerį" gretina su jau gerai žinomais kūriniais "Kelionė į nakties pakraštį", "Pilis","Užrašai ir pogrindžio". 
R. Statulevičiūtė-Kaučikienė priduria, kad malonu skaityti pagyrimus visai leidybinei komandai, o ypač - vertėjai Margaritai Le Borgne, viršelio autorei Zeinai Abirached ir leidyklai "Monsieur Toussaint Louverture", kuri skatinama prancūzakalbiams skaitytojams pristatyti ir "Vilniaus džiazą".

Atgal